Αφιέρωμα της Herald Tribune στην Κ. Δημουλά

Αφιέρωμα της Herald Tribune στην Κ. Δημουλά

284446_10151299189232368_1000629633_nΑφορμή για το αφιέρωμα  στο πρωτοσέλιδο της «International Herald Tribune», την παγκόσμια, έντυπη έκδοση των «New York Times», στην Ελληνίδα ποιήτρια και ακαδημαϊκό είναι η έκδοση ποιημάτων της στα αγγλικά από το πανεπιστήμιο Yale.

Όταν η δημοσιογράφος της ζήτησε, μεταξύ άλλων, να περιγράψει την κατάσταση στην Ελλάδα, η 81χρονη ποιήτρια είπε χαρακτηριστικά: «Σκοτάδι και χάος».

«Η ποίησή της είναι λιτή, με βαθιά νοήματα, χωρίς περιττούς συναισθηματισμούς, μετατρέπει το καθημερινό σε κάτι μεταφυσικό, έχει ως πηγή έμπνευσης ζητήματα όπως αυτά του χρόνου και της μοίρας τα οποία τα κάνει τελείως δικά της, και έχει κερδίσει πιστούς αναγνώστες στην Ελλάδα» αναφέρει στη συνέχεια η Herald Tribune και επικαλείται τα λόγια του Νίκου Δήμου.«Είναι επίσης η πρώτη εν ζωή ποιήτρια που περιλαμβάνεται στην σειρά Ποίησης του γαλλικού εκδοτικού οίκου Gallimard», συμπληρώνει η συντάκτης.

«Το προηγούμενο φθινόπωρο, κυκλοφόρησε από το Πανεπιστήμιο του Yale μια νέα συλλογή επιλεγμένων ποιημάτων της με τον τίτλο ‘The Brazen Plagiarist’, σε μετάφραση των Cecile Margellos και Rika Lesser. Είναι η πρώτη κυκλοφορία ποιημάτων της Δημουλά στα αγγλικά μετά από δύο δεκαετίες».

Η επόμενη ερώτηση της δημοσιογράφου, έχει να κάνει με το γεγονός ότι η κ. Δημουλά δε μιλά αγγλικά.
«Ήμουν τεμπέλα», λέει ευθαρσώς και παραδέχεται ότι ανησυχεί για την ακριβή μετάφραση των ποιημάτων της στην αγγλική. «Πατρίδα μου είναι η γλώσσα», δηλώνει η ίδια.

Όσο για το σήμερα; Η ποιήτρια πιστεύει πως τα πράγματα θα γίνουν ακόμα χειρότερα.
«Πιστεύω πως τα πράγματα μπορούν να γίνουν χειρότερα κι απ’ ότι ήταν την περίοδο της Χούντας. Επί Χούντας υπήρχε αυστηρή επιτήρηση και διώκονταν οι αριστεροί. Σήμερα διώκονται όλοι».
(πηγή: ana-mpa)

NO COMMENTS

Leave a Reply